Les Histoires – Translation

This is a translation of a previous post, Les Histoires, which I posted in French. Please excuse the elementary vocabulary/sentence structure, as writing in another language is rather difficult.


I like a lot of things. Specifically, I like writing. I want to write stories; I want to read stories, fiction and nonfiction. That’s why I want to be a journalist. I think the role of journalists and writers is very important: to tell stories to the public.

Fiction stories can be as real as nonfiction stories. Fiction inspires people. If a writer has talent, he can illustrate human nature in a way that teaches people about themselves. A writer can represent the real motives of people in a story that isn’t necessarily real.

Nonfiction stories, especially journalist’s articles, are very important for understanding the world. The public knows what is going on through articles about government, education and crime. Journalism defends democracy. Journalism keeps people informed.

Stories, articles, novels and books are very important. How else could we learn about ourselves and the world? The words that people wrote long ago preserve history and culture. Stories are an important part of art. Nothing represents the emotions of people quite like writing. I write for people, and I write for myself. Writing is great therapy.



About Emily

I tend to embody the definition of "first world problems," so one night when I knew I needed to shower but didn't want to--in true first-world fashion--I created this blog. There were ulterior motives, however. I'm a journalism and french major at Mercer University, which means I enjoy writing (and France, apparently). I also like to think that I'm witty, and that the world needs to hear (or, rather, read) my wit. "La Vie, Selon Emily" means "Life, According to Emily." Emily, being myself. Now that that's out of the way, who is Emily? Funny you should ask, because I've made a short list: I was raised in the Georgia suburbs on a beautiful little thing they call "sarcasm." My parents taught me at a young age to appreciate this age-old art, and I like to think I've mastered their craft. I'm also quite the girly girl: Disney princesses were my childhood, and dressing up is my favorite. Despite whatever conclusions you may have drawn from #2, yellow, not pink, is my favorite color. I love commas, and feel that I use them too liberally. I love thinking and learning new things, and I love making others think and learn new things. I am a voracious reader, and I love the word "voracious." I just realized that I've used the word "love" entirely too much thus far. I sing in the shower. I sing in the car. I pretty much sing a lot, and I like to think I'm decent at it. If you give me grape juice, I'll be your friend. I will also be your friend if you love on me (examples include giving me a hug, rubbing my back or arm, playing with my hair, cuddling with me, etc.). I have two mottos in life: Any dress with pockets is a dress worth having, and any man who wears bow ties is a man worth dating (I will acknowledge that there are exceptions to these rules, as with all rules). Semi-finally, but most importantly, I am an utterly depraved sinner saved by God's unfailing grace and love. I will leave you with this french proverb: "A l'œuvre, on connaît l'artisan."
This entry was posted in French. Bookmark the permalink.

One Response to Les Histoires – Translation

  1. barbarafarlow says:

    Emily, Thank you for the translation of your writing. As I thought, it is great. Of course, I thought it was great when I had no idea what it said. Love, Me Mom


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s